
大寶伏藏TD2085ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་བཞུགས་སོ༔ ཕྲེང་སོའི་གཏེར་ཕན། རྩ་གཞུང་།
49-47-1a
༄༅། །ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་བཞུགས་སོ༔ ཕྲེང་སོའི་གཏེར་ཕན། རྩ་གཞུང་།
༄། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
འུའུའུ༔ ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་བཞུགས་སོ༔ 
49-47-1b
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ་བཞུགས་དུས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གུ་རུས་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་ཆོས་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་༔ ཚིག་དོན་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་མ་ནུས་པ་ལ༔ ཇོ་མོས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་འདྲ་བུད་མེད་སྐྱེ་བ་དམན་ཞིང་ལེ་ལོ་ཆེ་བས་བརྗེད་ངས་སུ་གྱུར་པ་ལགས་ན༔ ཤེས་རབ་ལྷ་ལ་བསྟེན་པའི་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་པ་གཅིག་གནང་བ་མཁྱེན་དང་༔ ཞེས་རང་གི་རྒྱན་ཕུལ་ནས་ཕྱག་མང་དུ་འཚལ་བས༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ མཚོ་རྒྱལ་དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་གཅིག་གནང་བ་ཞུས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ༔ ངས་རྒྱ་གར་ན་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་དང་༔ ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དང་༔ ཤཱཀྱ་དེ་ཝ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་སྨིན་ནས་ཚིག་གི་གཟུངས་ཐོབ་པར་བྱས་པའི་གདམས་པ་དང་༔ དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོ་ཡོད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས་ལ༔ མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འཇམ་དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཚོ་རྒྱལ༔ རང་གི་ལུས་འདི་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ངང་ནས༔ ལྕེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་སོ་གཉིས་པ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་དྷཱིཿཡིག་དམར་
49-47-2a
གསལ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་པས༔ མགྲིན་པར་སྒྲ་སྙན་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཾཿགིས་མཚན་པའི་རྒྱུད་བཞི་ཐེབས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་བབ་པར་བསམ་ཞིང་༔ ངག་ཏུ་དྷཱིཿདང་ཧྲཱིཾཿཅི་མང་ཡེངས་མེད་དུ་བཟླས་ཤིང་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངག་གི་སྤོབས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་མངོན་པར་དགེ་བ་ཅན༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་རིག་སྔགས་འདི་ཡང་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི༔ དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆབ་ཁྱོར་གང་ལ་རིག་སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བཏབ་སྟེ༔ ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ་འཐུང་ལ༔ དེ་བཞིན་དུ་སྔ་དྲོ་དུས་རྟག་པར༔ ཏད་ཡ་ཐཱ༔ ཁ་ལི་ཁ་ལི་བ་ལི་ཏེ་ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2085 智慧增广不忘陀罗尼成就法
念珠等的伏藏利益。根本正文。
智慧增广不忘陀罗尼成就法
念珠等的伏藏利益。根本正文。
金刚妙音天女成就法名为开启智慧之光明
呜呜呜！智慧增广不忘陀罗尼成就法！
大导师赤松德赞（藏文：སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་，含义：伟大的导师）住在青朴（藏文：མཆིམས་ཕུ，含义：地名）的寂静处时，古汝（藏文：གུ་རུ，含义：上师）为益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，含义：智慧海王）等师徒众人宣说了所有乘的众多法门，但由于无法不忘地记住词句和意义，措嘉佛母（藏文：ཇོ་མོ，含义：佛母）请示道：‘尊贵的上师，我等女子生来卑微且懒惰，因此变得健忘。能否赐予我依靠智慧本尊获得不忘陀罗尼的法门？’
她献上自己的饰品并多次顶礼，古汝说道：‘措嘉，你请求赐予如此的教言，非常好！我曾在印度使扎霍尔（藏文：ཟ་ཧོར，含义：地名）国王持明王（藏文：གཙུག་ལག་འཛིན，含义：持明）和释迦国王玛哈德瓦（藏文：མ་ཧཱ་དེ་ཝ，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：大天）以及释迦提婆（藏文：ཤཱཀྱ་དེ་ཝ，梵文天城体：शाक्यदेव，梵文罗马拟音：śākyadeva，汉语字面意思：释迦天）等，以《总集经》（藏文：བཀའ་འདུས，含义：经名）法海成熟，并使他们获得了词句陀罗尼的教言，并且有依靠它的甚深陀罗尼咒语，好好修持吧！为了未来的利益，将其作为伏藏埋藏起来！’
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，含义：印印印）！ 顶礼妙音语自在（藏文：འཇམ་དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག，含义：文殊菩萨）！ 措嘉，将自己的身体观想为显现而无自性，如同镜中的影像一般。舌头是三十二瓣的智慧宝剑，在如虚空般蓝色的剑身中央，有红色明亮的谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）字，放射出光芒，从各方迎请并融入居住于十方的所有佛菩萨的智慧和慈悲，化为五种光芒。
在喉咙中，于悦耳的蓝色音声中央，观想有以啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字为标志的四脉震动，以此供养诸佛并策励其意，思维语之成就如雨般降下。口中无散乱地尽可能多地念诵谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）字和啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字。修持此法者，能无碍地显现过去、现在、未来三世诸佛的语之无畏，具有极大的善德。
也应念诵此智慧明咒：嗡 贝杂 贝杂 般若 瓦达尼 匝拉 匝拉 美达 瓦达尼 德热 德热 布德 瓦达尼 梭哈（藏文：ཧཱུྃ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི༔ དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔）。在六个月内，每天向一杯水中念诵此明咒七遍，在日出时饮用。同样，在早上经常念诵：达雅塔 卡利 卡利 巴利 德
嗡 贝杂 贝杂 般若 瓦达尼 匝拉 匝拉 美达 瓦达尼 德热 德热 布德 瓦达尼 梭哈（藏文：ཧཱུྃ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི༔ དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔）。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2085: The Accomplishment of the Wisdom-Increasing, Unforgettable Dharani
The benefits of the terma (藏文：གཏེར，含义：伏藏) of rosaries, etc. Root text.
The Accomplishment of the Wisdom-Increasing, Unforgettable Dharani
The benefits of the terma of rosaries, etc. Root text.
The Accomplishment of Vajra Saraswati (藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ，含义：金刚妙音天女), Called 'Clarifying the Light of Intelligence'
Hūṃ! The Accomplishment of the Wisdom-Increasing, Unforgettable Dharani!
When the great teacher Chimphu (藏文：མཆིམས་ཕུ，含义：地名) was residing in the secluded Yangdzong (藏文：ཡང་དབེན，含义：寂静处), Guru (藏文：གུ་རུ，含义：上师) spoke extensively on all vehicles of Dharma to Yeshe Tsogyal (藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，含义：智慧海王) and his retinue. However, they were unable to retain the words and meanings without forgetting. Jomo (藏文：ཇོ་མོ，含义：佛母) then requested: 'O venerable great teacher, beings like myself are inferior women, and due to great laziness, we are forgetful. Please grant us a method to rely on the wisdom deity to attain the unforgettable dharani!'
She offered her ornaments and prostrated many times. Guru said: 'Tsogyal, it is excellent that you request such instructions! In India, I have ripened the minds of the Zahor (藏文：ཟ་ཧོར，含义：地名) king, Tsuglag Dzin (藏文：གཙུག་ལག་འཛིན，含义：持明), the Shakya king Mahadeva (藏文：མ་ཧཱ་དེ་ཝ，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：Great God), and Shakyadeva (藏文：ཤཱཀྱ་དེ་ཝ，梵文天城体：शाक्यदेव，梵文罗马拟音：śākyadeva，汉语字面意思：Shakya God) and others with the ocean of the 'Collected Teachings' (藏文：བཀའ་འདུས，含义：经名) Dharma, enabling them to attain the dharani of words. There is also a profound dharani mantra based on it. Practice it well! For the benefit of future generations, conceal it as a terma!'
Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow)! Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，含义：Seal Seal Seal)! Homage to Manjushri Vagishvara (藏文：འཇམ་དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག，含义：文殊菩萨)! Tsogyal, visualize your own body as appearance without inherent existence, like a reflection in a mirror. Your tongue is a wisdom sword with thirty-two petals. In the center of the sky-blue sword, there is a red, luminous Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Wisdom) syllable, radiating light in all directions, invoking and absorbing the wisdom and compassion of all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, in the form of five rays of light.
In your throat, in the center of a melodious blue sound, visualize the four nāḍīs (脉) marked with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion), vibrating and offering to the victorious ones, urging their minds, and think that the siddhi (成就) of speech descends like rain. Recite Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Wisdom) and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) as much as possible without distraction. The one who practices this will effortlessly manifest the eloquence of speech of all Buddhas of the three times, possessing great virtue.
Also, recite this wisdom mantra: Hūṃ picu picu prajñā vardhani jvala jvala medhā vardhani dhiri dhiri buddhi vardhani svāhā (藏文：ཧཱུྃ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི༔ དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔). For six months, recite this mantra seven times into a cup of water each day, and drink it at sunrise. Similarly, recite this regularly in the morning: Tadyathā khali khali bali te
Hūṃ picu picu prajñā vardhani jvala jvala medhā vardhani dhiri dhiri buddhi vardhani svāhā (藏文：ཧཱུྃ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི༔ དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔).

--------------------------------------------------------------------------------

ྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གདོང་འཁྲུ་ཞིང་ཆུ་ཁྱོར་གང་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་འཐུང་ན༔ ཉི་མ་གཅིག་བཞིན་དུ་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་འཛིན་ནུས་པར་གདོན་མི་ཟའོ༔ གོང་གི་ཚེ་གོས་རྙིང་དང་བུད་མེད་གྲིབ་ཅན་ཀུན་ནས་སྤང་ཞིང་༔ དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་གྲིབ་ཅན་སྤང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ༔ དམིགས་པ་འདི་དང་རིག་སྔགས་འདི་གཉིས་ཀྱིས་བླུན་པོ་བ་གླང་རྗི་ཡང་མཁས་པ་པཎྜི་ཏར་འགྱུར་ན༔ བློ་དང་ལྡན་པ་
49-47-2b
རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ན་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས༔ མཚོ་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ནམ་ཡང་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ གུ་ཧྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་ཇོ་མོས་འདི་གང་དུ་སྦེད་ཅིང་འདོན་པའི་དུས་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་དུས་གནད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ན་ལགས་ཞུས་པས༔ གདམས་ཕྲན་འདི་དང་ཆོས་ཀུན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསང་བ་སྙིང་པོ༔ གཏེར་རྫས་མུན་པ་དགུ་བསྐོར་ནག་པོ་རྣམས་ཟབ་བུ་ལུང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས༔ གཏེར་ལུང་བདུན་པ་ཕ་ཝང་པཎ་ཞྭ་འདྲ་བའི་གཡས་ཟུར༔ རྫའི་དཔེའུ་ཆུང་རང་བྱུང་གི་ཕུག་པའི་གནས་སུ་སྦ་ཞིང་༔ དུས་ཀྱི་འགྱུར་ལུང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ནི༔ འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་ཡང་རྒས་སེམས་མེད་པས་རྨོངས་པ་ཅན་དང་༔ ལས་སུ་སྡིག་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་འགྱོད་སེམས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་རང་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་ཚོ་དང་༔ དགེ་བའི་དྲན་པ་སྟོར་ཡང་བཅོས་སེམས་མེད་པའི་སྨྱོན་པ་ཚོ་དང་༔ འགྲོགས་ཀྱང་བྲལ་སེམས་མེད་པའི་གྲོགས་དད་ཅན་ཚོ་དང་༔ འདོད་ཡོན་མི་ཚེར་སྤྱོད་ཀྱང་ཆོག་ཤེས་མེད་པའི་སྲེད་པ་ཚོ་དང་༔ སྨྲ་བ་མི་ལ་མཁས་ཀྱང་རང་དོན་འཆོལ་བར་ཤོར་བའི་མདོ་མེད་པོ་ཚོ་དང་༔ མིག་གིས་གཞན་སྐྱོན་རྟོག་ཀྱང་རང་གི་ཉེས་བྱས་མ་མཐོང་བའི་ཅ་རེ་ལོང་བ་ཚོ་དང་༔ དགེ་བའི་
49-47-3a
ཕན་ཡོན་མཐོང་ཡང་བྱེད་སེམས་མེད་པའི་ཆོས་མེད་སེམས་ཅན་ཚོ་དང་༔ མི་ཚེ་ལོང་གཏམ་བྱས་ནས་རྟག་ཏུ་བསམ་བློ་བཏང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་སེམས་རྒྱ་ཅན་ཚོ་དང་༔ རྟག་ཏུ་སེར་སྣས་བསགས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཞི་བཏིག་ཅན་ཚོ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་བཞག་ནས་སྨད་འཚོང་ལ་རྒྱན་སྤྲོད་པའི་སྙིང་མེད་པོ་ཚོ་དང་༔ མགོའི་སྐྲ་དཀར་དཔྲལ་བ་གཉེར་མས་གང་འདུག་ཀྱང་ཤེད་མ་བྱེ་བའི་རྒན་པོ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་ཚོ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད་བསྟན་ཡང་ཡིད་ཆེས་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཚོ་དང་༔ རང་ཉིད་མི་དགེ་བྱེད་ཅིང་གཞན་ལ་ཆོས་བཤད་བྱེད་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་འདྲེ་ཅན་ཚོ་དང་༔ གཞན་ཡང་དེ་དུས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་གྲོགས་ཁ་ལ་ཡང་༔ བློན་པོ་རྣམས་ནི་ཞེ་ནག༔ ཤར་ཕོ་རྣམས་ནི་རྩིང་ཆོས་ཆེ༔ རྒྱལ་ཁམས་རྣམས་ནི་དུས་ཀ

【现代汉语翻译】
'Wā hā!' (哇 哈！)念诵此语后，洗脸并持满掬水，念诵咒语七遍后饮用，一日之内便能记住许多诗句，且不受邪魔侵扰。应避免接触旧衣物和受女性阴影笼罩的事物；同样，女性也应避免接触受男性阴影笼罩的事物。凭借此观想和明咒，即使是愚笨之人也能转变为博学的班智达（梵文：Paṇḍita，学者），更何况是那些有智慧之人，如能如法修持，又何愁不能获得所 желаемые 果呢！措嘉（མཚོ་རྒྱལ，Mtsho rgyal，莲花生大师的明妃）以及诸佛已承诺永不欺骗众生，故应抛弃疑虑，依此修行。萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文：Samaya，誓言）！古雅（གུ་ཧྱ，梵文：Guhya，秘密）！嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印）！
随后，措嘉（མཚོ་རྒྱལ，Mtsho rgyal）问道：‘此法应藏于何处？何时取出？届时众生的行为举止和时代的关键又将如何？’
莲师回答说：‘此简要口诀以及圆满一切佛法的次第，即秘密心髓（གསང་བ་སྙིང་པོ），将作为伏藏品藏于九重黑暗深处，在祥布隆（ཟབ་བུ་ལུང་，Zab bu lung）的德谢永佐堆巴佛殿（བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་）中央，第七伏藏地，形似法王班禅夏（ཕ་ཝང་པཎ་ཞྭ་）的帕旺（ཕ་ཝང་）右侧，藏于自然形成的石匣小洞之中。’
‘届时时代的变迁和众生的行为举止将是：沉溺于轮回的泥潭中却毫无老迈之感，愚昧无知；行为上作恶多端却毫无悔意，自私自利；忘却善念却不思改正，如同疯癫；交往时毫无分离之意，朋友之间缺乏信任；享用世间欲乐却不知满足，贪得无厌；言语上巧舌如簧，却为私欲所驱使，毫无意义；眼中只见他人过错，却看不到自己的罪行，如同瞎子；见到善行的益处却不愿去做，如同没有信仰的众生；终日空谈，思绪万千却毫无成就，心胸狭隘；总是吝啬积攒财富，却无福消受，如同守财奴；将供奉三宝的财物用于打扮妓女，毫无意义；即使满头白发，额头布满皱纹，却依然像孩子一样行为幼稚；即使佛陀亲自现身说法，也毫无信任，充满疑虑；自己作恶多端，却向他人宣讲佛法，如同破坏国家的邪魔；’
‘此外，届时国王之间貌合神离，大臣之间心怀鬼胎，东方男子粗鲁无礼，国家之间战乱不断。’

【English Translation】
'Wā hā!' After reciting this, wash your face and hold a handful of water, reciting the mantra seven times before drinking it. Within a day, one will be able to memorize many verses and will not be harmed by evil spirits. One should avoid old clothes and things overshadowed by women; similarly, women should avoid things overshadowed by men. With this visualization and mantra, even a foolish person can transform into a learned Paṇḍita (Sanskrit: Paṇḍita, scholar), let alone those with wisdom. If they practice diligently, what need is there to mention the attainment of desired results! Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ, Mtsho rgyal, Consort of Padmasambhava) and all the Buddhas have promised never to deceive beings, so abandon doubt and practice accordingly. Samaya (ས་མ་ཡ, Sanskrit: Samaya, Vow)! Guhya (གུ་ཧྱ, Sanskrit: Guhya, Secret)! Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Seal)!
Then, Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ, Mtsho rgyal) asked: 'Where should this Dharma be hidden? When should it be revealed? And what will be the behavior of beings and the key points of the era at that time?'
Guru Rinpoche replied: 'This concise instruction and the complete sequence of all Dharmas, the Secret Essence (གསང་བ་སྙིང་པོ), will be hidden as a treasure in the depths of ninefold darkness, in the center of the Deshek Yongdzok Dupa Temple (བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་) in Zabu Lung (ཟབ་བུ་ལུང་), at the seventh treasure site, on the right side of Pawang (ཕ་ཝང་) which resembles a Phawang Panchen hat, in a naturally formed small cave within a stone box.'
'The changes of the times and the behavior of beings at that time will be: drowning in the swamp of samsara without any sense of aging, ignorant; committing evil deeds without any remorse, selfish; forgetting good thoughts without any intention of correcting themselves, like madmen; associating without any intention of separation, friends lacking trust; enjoying worldly pleasures without knowing contentment, greedy; skilled in speech but driven by selfish desires, meaningless; seeing the faults of others but not seeing their own mistakes, like the blind; seeing the benefits of good deeds but unwilling to do them, like beings without faith; spending their lives in idle talk, thinking endlessly but achieving nothing, narrow-minded; always accumulating wealth with stinginess but unable to enjoy it, like misers; using offerings to the Three Jewels to adorn prostitutes, meaningless; even with white hair and foreheads full of wrinkles, still behaving childishly like old children; even when the Buddha is personally introduced, lacking trust and full of doubt; doing evil themselves but preaching Dharma to others, like demons destroying the country;'
'Furthermore, at that time, kings will be outwardly friendly but inwardly estranged, ministers will be malicious, eastern men will be rude, and countries will be constantly at war.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་བསྒྱུར་བས༔ དུས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ༔ ཆོས་བྱེད་རྣམས་ནོར་རྫས་འགྲན༔ རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྲིད་སྡེར་འགྲན༔ བཙུན་པ་རྣམས་ཁྲམ་གྱི་ཚུལ་འཆོས་འགྲན༔ སྔགས་པ་རྣམས་མཐུ་འགྲན༔ སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཁྲེལ་མེད་འགྲན༔ དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས་དམའ་བས༔ སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་མི་འབྱུང་༔ མ་འོངས་དེ་འདྲ་བྱུང་བའི་དུས༔ ནད་ཡམས་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཡོ་ཞིང་༔ གནམ་ལ་གཟའ་སྐར་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་དང་༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཁོལ་བུ་
49-47-3b
ཁོལ་བུར་འཆར་དུས་སུ༔ ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པ༔ ངག་ཞི་ཁྲོ་སྤེལ་མར་སྤྱོད་པ༔ སྙིང་པོའི་དོན་ལྷུར་ལེན་ཅིང་༔ ང་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལས་གཞན་མི་སེམས་པ༔ ཁེ་རྔམས་ཆེ་བ་སྟེ༔ ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་བློ་ལ་འཆར་པ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པས༔ དེས་ཀྱང་རང་ཉམས་ལོངས་ལ་གདམས་པ་དུས་གཅིག་མ་བསྟན་ཤིན་ཏུ་གཟོབས་ལ་སྤྱོད་ཅིག༔ བྱིན་རླབས་འཕྲལ་མར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ༔ མཚོ་རྒྱལ༔ བདག་གི་ཨངྒ་རའི་དར་ལ་ཡི་གེར་ཐོབས་ལ་སྦོས་ཤིག༔ ཕྱི་རབས་ཀྱང་མ་དཔེ་སུས་མ་མཐོང་བར་གྱིས་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱུ་བའི་འཕྲང་ལ་སྦས་ན་འདྲེ་སྲིན་གྱི་ཁ་གནོན་ཅིང་༔ དེར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ༈ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་མཆོག་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ། ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། དོན་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། བདག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་
49-47-4a
ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀུན་གཞིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཡངས་པའི་དབུས་སུ། བཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སེམས་བྱུང་གི་སྡོང་བུ་དང་ཡལ་གས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་དབུས་སུ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཧྲཱིཾཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་

【现代汉语翻译】
被翻译。在五百年末期，修行者们争相攀比财富，国王们争相扩张领土，僧侣们争相伪装欺骗，密咒师们争相展示法力，民众们争相无耻。由于这些原因，佛陀的教法衰落，众生无法获得幸福。在未来出现这种情况的时候，巨大的疾病和灾难将会发生，天空中的星辰将会错乱，疾病、战争和饥荒的时代将会来临。
当灾难来临之际，那些具有业力和福报，言语平和且兼具慈悲与愤怒，重视精要意义，心中只有我和成就的上师们的人，将会获得巨大的利益。愿所有宗派的教义都能汇聚成一个共同的愿望。因此，要珍惜自己的经验，不要轻易传授教导。加持将会迅速降临。措嘉（མཚོ་རྒྱལ，莲花生大士的明妃，莲花海王），将我的预言写在丝绸上并缝好。不要让后人看到原本，如果将其藏在八个金刚岩洞的通道中，可以压制邪魔，并对居住在那里的人们带来巨大的利益。萨玛雅（ས་མ་ཡ，誓言），རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思未知），古雅（གུ་ཧྱ，梵文 गुह्य，guhya，秘密）。
《金刚妙音天女成就法：开启智慧之光》，能赐予无畏的勇气。至尊本尊金刚妙音天女，我顶礼膜拜并以极大的虔诚皈依您。请以伟大的慈悲护佑我。为了成就此目标，首先皈依，修持四无量心，并发起无上菩提心。然后，念诵ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།（藏文，梵文 ओं स्वभावाः，oṃ svabhāvāḥ，嗡，自性）等。将所有执着于自我的主客二元对立的现象，转化为自性清净的空性。在空性之中，于广阔的本初之海中央，从བཾ་（藏文，梵文 वं，vaṃ，വം बीज，水种子字）中生出一朵八瓣白莲，其上装饰着美丽的心识枝干。莲花中央是世俗菩提心的象征——满月轮，其上是胜义菩提心的自性——白色ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文 ह्रीः，hrīḥ，赫利，大悲心种子字），放射出无量光芒，净化众生的无明二障，供养诸佛，然后光芒收摄融入ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文 ह्रीः，hrīḥ，赫利，大悲心种子字）中。自身化为薄伽梵母金刚妙音天女，身色洁白，一面二臂，以慈悲之眼

【English Translation】
was translated. In the final five hundred years, Dharma practitioners will compete for wealth, kings will compete for power, monks will compete to feign deceit, mantra practitioners will compete with power, and people will compete shamelessly. Because of this, the Buddha's teachings will decline, and sentient beings will not find happiness. When such a time comes in the future, great diseases and disasters will occur, the stars in the sky will be disturbed, and an era of disease, war, and famine will arise.
When disaster strikes, those who have karma and fortune, who speak peacefully and practice both compassion and wrath, who value the essential meaning, and who think only of me and the accomplished masters, will receive great benefit. May the teachings of all lineages converge into one common aspiration. Therefore, cherish your own experiences and do not easily impart teachings. Blessings will come quickly. TsoGyal (མཚོ་རྒྱལ, Padmasambhava's consort, Lotus Sea Queen), write my prophecies on silk and sew them up. Do not let future generations see the original, and if it is hidden in the passage of the eight Vajra rock caves, it can suppress demons and bring great benefit to the beings who dwell there. Samaya (ས་མ་ཡ, Vow), རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, Chinese literal meaning unknown), Guhya (གུ་ཧྱ, Sanskrit गुह्य, guhya, Secret).
《Vajra Saraswati Sadhana: Illuminating the Light of Wisdom》, which bestows supreme fearless courage. Supreme deity, Bhagavati Vajra Saraswati, I prostrate and take refuge with great reverence. Please protect me with great compassion. To accomplish this goal, first take refuge, practice the Four Immeasurables, and generate the supreme Bodhicitta. Then, recite ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། (Tibetan, Sanskrit ओं स्वभावाः, oṃ svabhāvāḥ, Om Svabhava, Om, nature) etc. Transform all phenomena of subject-object duality clinging to self into emptiness, which is pure in nature. Within emptiness, in the center of the vast primordial ocean, from བཾ་ (Tibetan, Sanskrit वं, vaṃ, Vam bija, Water seed syllable) arises an eight-petaled white lotus, adorned with beautiful mind-born branches. In the center of the lotus is the relative Bodhicitta, symbolized by a full moon disc, upon which is the ultimate Bodhicitta, the essence of which is the white ཧྲཱིཾཿ (Tibetan, Sanskrit ह्रीः, hrīḥ, Hrih, Great compassion seed syllable), radiating immeasurable light, purifying the ignorance and dual obscurations of sentient beings, offering to the Buddhas, and then the light converges and dissolves into ཧྲཱིཾཿ (Tibetan, Sanskrit ह्रीः, hrīḥ, Hrih, Great compassion seed syllable). Oneself transforms into Bhagavati Vajra Saraswati, with a white body, one face, and two arms, with eyes of compassion

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་པུསྟཀ་སྦྱིན་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་ཆིངས་ཀྱི་ཟུར་ཕུད་གསུམ་པ་ཅན། རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དུ་མས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཅིང་། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། དོ་ཤལ། གདུ་བུ་སྐ་རགས་ལྷའི་གོས་ཀྱི་ལྷབ་ལྷུབ་འཆང་ཞིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེ་ལྟར་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ངང་ནས་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་
49-47-4b
དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཾཿགི་མཐར། ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། པཉྩ་ཀུ་ལ་མཱ་ཏྲྀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཞེས་དམིགས་པའི་ངང་ནས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མ་ལུས་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང་། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་དང་། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་འང་མཁྱེན་རབ་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་
49-47-5a
ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས། མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། གོང་གི་བཟླས་པ་འབུམ་ཚོ་ཕྱེད་གཉིས་ལས་མི་ཉུང་བར་བསྐྱལ་ཞིང་དུས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་ཞིང་སྨྲ་བ་གཞན་གྱི་རྒྱུན་བཅད་དེ། འདི་ཉིད་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྗེས་ཐུན་འཇོག་པར་འདོད་ན། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པ་ནི། ངང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་

{
  "translations": [
    "具足三相，极其微笑且具妩媚之态，右手以拇指和食指于胸前执持白莲花茎，左手以施胜印持经书为施予之势，顶发半束，具三缕发辫，以诸多珍宝和鲜花庄严，佩戴珍宝头饰、耳饰、项链、颈圈、手镯、腰带，身着天衣飘逸，双足跏趺坐。如是观想自身为本尊，于额间观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于心间下方，于白莲花月轮之上，观想舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为首，其后环绕‘嗡 贝杂 贝杂 般若 瓦达呢 匝拉 匝拉 美地 瓦达呢 谛日 谛日 布地 瓦达呢 梭哈’（藏文：ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།）的咒鬘，从咒鬘的种子字放射光芒。从自性清净的法界处迎请与所观修本尊无二无别的智慧尊者降临，以供品等供养，以匝 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）融入无二无别。再次从心间的咒鬘种子字放射光芒，迎请灌顶本尊及眷属降临，以五部空行母及其眷属供养，祈请：‘祈请诸佛如来众眷顾，赐予我灌顶。’祈请后，诵念：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 萨玛雅 希利 吽’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།），赐予灌顶，净除业障，剩余之水上升化为不动如来顶严。如是专注观想，从念诵的咒鬘及种子字放射光芒，十方诸佛如来的一切智悲力，以及勇士空行众、智者成就者、具神通之天人和仙人等的一切智慧和能力，皆化为白色光芒汇聚融入自身，净除一切无明愚痴，生起无碍广大之智慧光明。如是观想后，念诵上述咒语至少十二万五千遍，并在一切时中专注于心咒舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，断绝其他言语。如此修持，念诵本尊心咒至少七十万遍。如此行持，将能无碍通达一切佛经论藏，若欲于后座作结行，则以供品等供养，并赞颂：‘本性未离法身界，’",
    " "
  ],
  "english_translations": [
    "Possessing three qualities, exceedingly smiling and having a charming demeanor, the right hand holds the stem of a white lotus flower with the thumb and forefinger at the heart, the left hand holds a book in the gesture of bestowing supreme blessings, the hair is half-tied, with three tufts of hair, adorned with many jewels and flowers, wearing a jeweled crown, earrings, necklace, torque, bracelets, and belt, with the celestial garments fluttering, seated in the vajra posture. Thus, visualizing oneself as the deity, visualize a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the forehead, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, and a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart. Below the heart, on a white lotus moon disc, visualize Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) at the beginning, surrounded by the mantra garland 'Om Pitsu Pitsu Pradznya Vardhani Dzvala Dzvala Medha Vardhani Dhiri Dhiri Buddhi Vardhani Svaha' (藏文：ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།), from the seed syllable of the mantra radiate light. From the realm of self-nature purity, invite the wisdom being who is inseparable from the visualized deity to descend, offer with offerings and so on, and merge into non-duality with Dzah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Again, from the seed syllable of the mantra garland at the heart, radiate light, invite the initiation deity and retinue to descend, offer with the five Kula Matris and their retinue, and pray: 'Please, all the Tathagatas, grant me initiation.' After praying, recite: 'Om Sarva Tathagata Abhisincha Samaya Shri Hum' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།), grant initiation, purify obscurations, and the remaining water rises up and transforms into Akshobhya's crown ornament. Thus, focusing on the visualization, from the recited mantra garland and seed syllable radiate light, all the wisdom, compassion, and power of the Tathagatas of the ten directions, as well as the assembly of heroes and yoginis, the wise and accomplished ones, and the gods and sages with clairvoyance, all the wisdom and power, all gather in the form of white light and dissolve into oneself, purifying all ignorance and delusion, and generating unobstructed and vast wisdom light. After visualizing in this way, recite the above mantra no less than one hundred and twenty-five thousand times, and at all times focus on the heart mantra Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), cutting off other speech. By practicing in this way, recite the deity's heart mantra no less than seven hundred thousand times. By doing so, one will be able to understand all the Buddhist scriptures and treatises without obstruction. If you wish to conclude the session in the subsequent sitting, offer with offerings and so on, and praise: 'The nature has not departed from the Dharmakaya realm,'"
    " "
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེའི་རྣམ་སྤྲུལ་དབྱངས་ཅན་རིག་པའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་མི་འཇིགས་བློ་གྲོས་སྩོལ། །སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོ་ནི། །རབ་དཀར་མཁྱེན་པའི་འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་གྱིས། །བདག་གི་བློ་གྲོས་ཀུ་མུད་ཁ་ཕྱེས་ལ། །དྲི་བྲལ་ཤེས་བྱའི་འདབ་མ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། ལྷག་ཆད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཁ་བསྐང་། མཐར་དགེ་བ་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་དད་དམ་སོགས་འཕགས་ནོར་གྱིས་མངོན་པར་ཕྱུག་ཅིང་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཡིད་རབ་ཏུ་སིམ་པར་བྱེད་པ་སྡེ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐུབ་དབང་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྐུལ་བ་ལས་རྗེ་བཙུན་པདྨའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ།། །།





【现代汉语翻译】
宗喀巴大师的化身，妙音慧神啊！
祈请智慧天女及其眷属，
赐予我证悟真谛法性之无畏智慧。
如秋月般皎洁，令人心醉的天女啊！
您拥有洁白无瑕、遍知一切的万道光芒，
请开启我智慧的睡莲，
使我远离尘垢的知识之花瓣得以绽放。
如是，我向您祈祷，以期达成所愿。
以百字明咒弥补任何缺失与错漏。
最终，将此善根回向于无上圆满菩提。
此乃应具足信心等圣财，且以敏锐智慧令我心悦诚服的德巴·曲吉杰·图旺嘉灿巴桑波（Depa Chokyi Je Thubwang Gyaltsen Pal Zangpo）之劝请，由莲师化身智光（Prajna Rasmi）善为撰写。

【English Translation】
Emanation of Je Tsongkhapa, Goddess of Wisdom, Manjushri!
Goddess of Wisdom, along with your retinue,
Grant me the fearless wisdom to realize the ultimate Dharma nature.
Like the autumn moon, a captivating goddess!
You possess a thousand rays of pure white, all-knowing light,
Please open the lotus of my intellect,
And cause the petals of stainless knowledge to bloom.
Thus, I pray to you, aspiring to fulfill my wishes.
May the hundred-syllable mantra fill any deficiencies or errors.
Finally, may this virtue be dedicated to unsurpassed, perfect enlightenment.
This was well-composed by Prajna Rasmi, born from the lineage of the Lotus Master, at the urging of Depa Chokyi Je Thubwang Gyaltsen Pal Zangpo, who is rich in noble wealth such as faith and whose mind is captivated by discerning wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

